Interessante questo discorso. Però credo che il dovere del doppiatore sia quello di rendere il più possibile credibile l'interpretazione originale. Certo, stravolgere è sicuramente sbagliato. Ma penso che il vero lavoro di doppiatore sia una sorta di lavoro di attore. L'attore è visivo e sonoro, appunto cinema. Secondo me abbiamo avuto ottimi doppiatori, penso ad Amendola o Giannini e per esempio trovo molto belli i doppiaggi dei vari De Niro, Pacino, ecc... Purtroppo si deve perdere qualcosa dell'originale. Ma credo sia un po' d'obbligo. Un po' come nelle traduzioni letterarie...
Sinceramente io non la vedo così. Per carità, è chiaro che un doppiatore dovrebbe cercare di dire frasi e dialoghi il più similarmente possibile a quelle originale, questo ok, ma stop. Sono pure daccordo sul fatto che qualcosa si debba perdere rispetto all'originale e difatti già con i sottotitoli qualcosina si perde ovviamente per mille motivo che di cui si parlava prima. Se aggiungi tutta la traccia audio dei dialoghi tolta di sana pianta per mettercene un altra con tutti i dialoghi cambiati ed adattati in questo caso perdi davvero tantissimo.
Però guarda, parlavo di problema culturale proprio perchè è un discorso che finchè uno davvero non si toglie dalla testa una vita di film doppiati non riesce a capirlo appieno. Tu dici "bravissimo amendola quando faceva de niro, pacino ecc" io ti chiedo, in base a cosa lo dici? Che strumenti hai per dirlo? Hai "visto" quei film in lingua originale, hai visto recitare De Niro (ecc) sul serio?
Ed anche per esempio con Silvester Stallone, è un mezzo cane come attore, ma comunque è sempre "meglio" lui che recita sul serio rispetto ad amendola che magari è più "bravo" a dire le frasi ma non è lui che recitava. Non è così semplice da spiegare a parole.
Te lo dico perchè il tuo è proprio l'errore classico. Un sacco di volte ho sentito dire (e io stesso dicevo eh) "preferisco vederli doppiati anche perchè abbiamo dei doppiatori bravissimi".
E' veramente tutta un altra cosa, credimi. Anche nello specifico dei casi detti prima quelli sono attori sensazionali, amendola sarà bravo quanto vuoi ma il film ti cambia sul serio visto con De Niro che recita LUI.
Ogni tanto piano piano mi sto riguardando dei vecchi classici ed è quasi come se li rivedessi per la prima volta.
Per andare sul recente, mi sono visto The Wolf of wall street con il grandissimo Di Caprio. Dopo averlo visto prima in lingua originale mi sono rivisto alcune scene doppiato, porca miseria è un altro mondo.
Il problema è che in italia siamo indietrissimo sul serio, abbiamo la categoria che spinge e rema contro la diffusione dei film in lingua originale ed è un peccato sul serio. Basti pensare anche ai sottotitoli che si trovano in rete, ancora oggi nel 2015 si trovano sempre per ultimi quelli italiani o alle volte non si trovano proprio. E poi basti pensare alle sale che danno film in lingua, veramente pochissime.